<th id="arni5"><option id="arni5"></option></th>

      1. <th id="arni5"></th>
        <th id="arni5"></th>

          <th id="arni5"></th>
            <tr id="arni5"></tr>
            歡迎來訪 東昌府新聞網-聊城視音頻新聞門戶網站

            手機網站  |   幫助中心

            首頁 > 學習教育 >教育動態

            在學透外國語言的基礎上用外語言說拳拳愛國之心

            作者:東昌府新聞網 發表于:2023-03-28 09:43:07  點擊:

            世界各國人民的相互了解首先就發生在不同語言轉換的層面,只有在高校外語教學中加大、夯實、深化對外國語言從結構到認知、從習俗到經典的全方位理解,才能使學生系統全面地了解世界文明多樣性,超越隔閡做到真正的文明互鑒。新時代中國外語人才的培養目標或許可以概括為“中國心×外國語”的公式表達。

            習近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學習時強調要“加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國”,建強適應新時代國際傳播需要的專門人才隊伍,加強高校學科建設和后備人才培養。黨的二十大報告更是將增強中華文明傳播力影響力,作為“推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌”的重要組成部分。新時代背景下,如何培養既融通中外語言又堅持文化自信,還能將中華優秀文化進行創造性轉化和創新性發展的新時代國際傳播人才,是我國高校外語教學面臨的時代之問,而課程思政理念在外語教學中的發展與深化,是實現我國高校外語人才培養目標的有效途徑。

            高校外語課程思政的精神內涵

            2014年,上海率先在全國高校探索實施將思政課程拓展為課程思政,凸顯專業課程育人功能和教師育人職責。其中,高校外語教學既承擔著外語專業人才的教育培養與社會輸送,又擔負著全國2600余所高等院校大學英語教學的重任,無論從課時體量還是教師規模來看,都是我國高校課程思政的重要陣地。

            隨著課程思政概念的提出和逐步深化,高校外語教師隊伍思想水平和育人能力也逐步提升,但外語課程思政的實施與效果在一些地方不免遇到一些質疑,高校外語課程思政的探索還在持續推進中。對于外語課程思政的多維解惑,正需要溯源到一個根本性問題,即我國高校外語教育“培養什么人、怎樣培養人、為誰培養人”。中國英漢語比較研究會前任會長潘文國教授2004年曾寄語新創刊的《中國外語》雜志“中國人學外語,學外語為中國”,此語正呼應了當前新時代背景下外語課程思政的精神內涵。學習外語進而實現世界文明互鑒,外語言說讓世界了解中國,學習的是一門外國語,擁有的當然是一顆中國心。如何使這種精神內涵在知識結構習得與價值觀念養成中得到滋養、內化與生發,還有賴于對高校外語課程思政予以更深層次的思考。

            課程思政促進“教學論透外國語”

            外語教學中課程思政的開展并不意味著對外語學習內容本身的減少和否定,也絕不是生硬的“外語知識+思政教育”的簡單灌輸,高校外語教學內容要在課程思政理念的引領下走上自我反思、自我深化的可持續發展道路。

            首先,教育者應深化而不是摒棄對外國語言的教學。在外語課程思政的開展進程中,受到的最大質疑往往是作為外國語言的教授者和學習者,似乎更容易受到某些西方文化不良意識的熏染,也有部分一線教師因此刻意減少、降低外語教學幅度和難度,片面、機械地填充所謂“思政元素”。中國人民大學“杰出學者”特聘教授郭英劍就指出,外語人和外語專業對于我們中國共產黨的形成、我國高等教育發展和改革開放偉業都曾作出巨大貢獻,在課程思政建設的大背景下對于外語專業的誤解與錯誤認識無助于課程思政建設。習近平總書記在黨的二十大報告中真誠呼吁“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越”。世界各國人民的相互了解首先就發生在不同語言轉換的層面,只有在高校外語教學中加大、夯實、深化對外國語言從結構到認知、從習俗到經典的全方位理解,才能使學生系統全面地了解世界文明多樣性,超越隔閡做到真正的文明互鑒。

            其次,新時代外語教學內容要聚焦“經典”和“原典”。教材是知識的物質依托,教材選擇體現了與新時代外語人才培養目標的契合度。2022年,外語教學與研究出版社“理解當代中國”系列教材問世,它將習近平新時代中國特色社會主義思想的學習、領悟與英語讀寫、演講和翻譯能力培養相融合。與此同時,老牌的上海譯文出版社也推出了“紅色經典(英文版)”系列圖書,由埃德加·斯諾《紅星照耀中國》、艾格尼絲·史沫特萊《中國之未來》等5部英文原典組成,首次全面、完整、深刻地呈現了西方視角下的中國革命敘事。這些教材的出版雖然不能覆蓋我們外語教學的全部課型,但通過真實語言素材的汲取與時代發展主題的融合,廣大師生能夠在外語教學中得到語言素養和思想境界的雙向提升,也為未來外語教材的編寫提供了思政教育抓手。借助富含思政元素的外國語言、外國文學、區域與國別等知識的綜合建構,有助于使外語教學在講透外國語言的基礎上升華到“學外語為中國”的更高境界。

            課程思政保障“言說映顯中國心”

            《外國語言文學類教學質量國家標準(2018)》要求外語類專業學生應具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質,中國情懷和國際視野。對照提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導力的鮮明中國特色戰略傳播體系構建要求,新時代中國外語人才的培養目標或許可以概括為“中國心×外國語”的公式表達,這一公式中一旦缺失乘號前的“中國心”,我國外語人才的培養效果便會瞬間歸零,而課程思政是外語教學“中國心”塑成的有力保障。

            思政教育不是理論概念的空談,它來自無數歷史瞬間的凝練,外語課程思政擁有我國外語教育史、馬克思主義學說翻譯、科學技術翻譯等豐富的歷史資源,學生在歷史事實還原中可以感受外語學人“中國心”的強大脈搏。中國與世界各文化間的全方位交流主要依賴語言轉換而完成。我國近代科學先驅徐光啟與利瑪竇合譯《幾何原本》,揭開了中西科學知識大規模循環的序幕;清朝京師同文館、福建船政學堂等機構的設立,為近代中國培養了第一批現代意義上的外交外語人才,以及嚴復、鄧世昌等通曉外國語言和科學文化的社會學者與愛國將領;李大釗在《我的馬克思主義觀》中對河上肇等域外學者馬克思主義學說翻譯的系統轉譯、陳望道《共產黨宣言》中文全譯本的傳播,都是中國革命發展史上重要的思想界碑;新中國成立后的社會主義現代化建設,更是離不開活躍在各行各業的優秀外語人才。從毛澤東經典著作的翻譯到習近平新時代中國特色社會主義思想的系統譯介,從《大中華文庫》(漢英對照)出版工程的實施到“中華學術外譯”項目的啟動,從《西游記》等傳統影視作品的海外發行到中國元素在現代社交網絡媒介的域外傳播,都透射著外語教育對全面提升中國聲音國際傳播效能的有力支撐。我國高校外語教師可以從這些寶貴的歷史經驗中汲取充分的信心和力量,以行之有效、潤物無聲的思政教育方式培養未來能夠“言說映顯中國心”的外語人才。

            高校外語課程思政的綜合建構能夠使我們的學生真實、客觀、思辨地理解外語學習在連通世界、文明互鑒進程中的重要作用與意義,從而在學透外國語言的基礎上用外語言說拳拳愛國之心。

             來源:中國青年報

            久久av无码av高潮av喷吹